FONOTECA LITERARIA
voces que dejan huellas
por Eduardo Ortiz Moreno

CORAL BRACHO
|
![]() |
Escritora, traductora y académica mexicana |

Voz Viva de México (CD) |
![]() |
|
en la voz de |
Título |
Esto que ves aquí, no es | ||
Una avispa sobre el agua | ||
Mariposa | ||
Desde esta luz | ||
Como esbozos | ||
Entre estas ruinas | ||
Que caiga esa lluvia fina | ||
Toca su fondo y se remueve | ||
El canto del gallo | ||
Ese espacio ese jardín - parte IX | ||
En la entraña del tiempo | ||
En esta oscura mezquita tibia | ||
Hilo en una tela de araña | ||
Agua de bordes lúbricos | ||
Me refracta a tu vida como un enigma | ||
Los ríos encrespan un follaje de calma | ||
El hipotético espectador | ||
Una piedra en el agua de la cordura | ||
Todo lo desdice en silencio | ||
Piedra en la arena | ||
Peces de piel fugaz | ||
Deja que esparzan su humedad de batracios | ||
Poblaciones lejanas | ||
La voz indígena | ||
Los cuartos no son como deben ser | ||
Ese espacio ese jardín - Parte II | ||
Dame, tierra, tu noche | ||

Entre Voces (CD) |
![]() |
|
en la voz de |
Título |
Introducción musical | ||
Introducción musical | ||
Desde esta luz | ||
Poblaciones lejanas | ||
Depuis cette lumiere | ||
Villes lontaines | ||
Suave luz y directa | ||
Sus brillos graves y apacibles | ||
Douce lumiere et directe | ||
Leurs esplendeurs graves et paisibles | ||
Hilo en una tela de araña | ||
Agua de bordes lúbricos | ||
Fils dan une topile d´araignee | ||
Eau a bords lubriques | ||
Mariposa | ||
El ámbito del placer | ||
Papillon | ||
Le cadre du plaisir | ||
Como un acuario | ||
En esta oscura mezquita tibia | ||
Comme un aquarium | ||
Dans cette obscure mosquee tiede | ||
Imagen al amanecer | ||
Hondos palacios | ||
Image du lever du jour | ||
Profonds palais | ||
Trazo del tiempo | ||
Atrás del agua | ||
Trait du temps | ||
Derriere l´eau | ||
Sedimento de lluvia tibia y resplandeciente | ||
Con abismada transparencia | ||
Sediment de pluie tiede et resplendissante | ||
D´une transparence enbloutie | ||
Los misterios del tacto | ||
Luz derramada sobre un estanque de alabastro | ||
Les mysteres du toucher | ||
Lumiere repandue sur un etange d alabatre | ||
Huellas sobre una roca | ||
Dame, tierra, tu noche | ||
Traces sur une roche | ||
Donne moi, terre, ta nuit | ||
La voz indígena | ||
La voix indigene | ||
Una avispa sobre el agua | ||
Une guepe sur l´eau | ||
El hipotético espectador | ||
L´hypothetique spectateur | ||
Una cuerda para cruzar | ||
Une corde pur traverser | ||
Piedra en la arena | ||
Pierre dans le sable | ||
Esto que ves aquí, no es | ||
Ce que tu voisici n´est pas | ||
Peces de piel fugaz | ||
Poissons a peau fugace | ||
