CORAL BRACHO
| |
|
Escritora, traductora y académica mexicana |
Trazo del tiempo |
|
|
en la voz de |
|
Introducción musical | ||
|
Introducción musical | ||
|
Desde esta luz | ||
|
Poblaciones lejanas | ||
|
Villes lontaines | ||
|
Depuis cette lumiere | ||
|
Sus brillos graves y apacibles | ||
|
Suave luz y directa | ||
|
Douce lumiere et directe | ||
|
Leurs esplendeurs graves et paisibles | ||
|
Hilo en una tela de araña | ||
|
Agua de bordes lúbricos | ||
|
Fils dan une topile d´araignee | ||
|
Eau a bords lubriques | ||
|
Mariposa | ||
|
El ámbito del placer | ||
|
Papillon | ||
|
Le cadre du plaisir | ||
|
Como un acuario | ||
|
En esta oscura mezquita tibia | ||
|
Comme un aquarium | ||
|
Dans cette obscure mosquee tiede | ||
|
Imagen al amanecer | ||
|
Hondos palacios | ||
|
Image du lever du jour | ||
|
Profonds palais | ||
|
Trazo del tiempo | ||
|
Atrás del agua | ||
|
Derriere l´eau | ||
|
Trait du temps | ||
|
Con abismada transparencia | ||
|
Sedimento de lluvia tibia y resplandeciente | ||
|
D´une transparence enbloutie | ||
|
Sediment de pluie tiede et resplendissante | ||
|
Luz derramada sobre un estanque de alabastro | ||
|
Los misterios del tacto | ||
|
Lumiere repandue sur un etange d alabatre | ||
|
Les mysteres du toucher | ||
|
Dame, tierra, tu noche | ||
|
Huellas sobre una roca | ||
|
Donne moi, terre, ta nuit | ||
|
Traces sur une roche | ||
|
La voz indígena | ||
|
La voix indigene | ||
|
Una avispa sobre el agua | ||
|
Une guepe sur l´eau | ||
|
El hipotético espectador | ||
|
L´hypothetique spectateur | ||
|
Una cuerda para cruzar | ||
|
Une corde pur traverser | ||
|
Piedra en la arena | ||
|
Pierre dans le sable | ||
|
Esto que ves aquí, no es | ||
|
Ce que tu voisici n´est pas | ||
|
Peces de piel fugaz | ||
|
Poissons a peau fugace | ||