Versión castellana
Así explicó el primer gran sabio Merchise, el primer profeta Napuctun, primer sacerdote solar. Asi es la canción. Sucedió que nació el mes ahí donde no había despertado la tierra antiguamente. Y empezó a caminar por sí mismo. Y dijo su abuela materna, y dijo su tía, y dijo su abuela paterna, y dijo su cuñada: "¿No nos fue dicho que veríamos al hombre en el camino?" Decían mientras caminaban. Pero no había hombre antiguamente. Llegaron al Oriente y empezaron a decir: "¿Ha pasado alguien por aquí? He allí las huellas de sus pies." "Mide tu pie" dijo la señora tierra. Y fue y midió su pie allí donde está el señor Dios, el Verbo Divino. Éste fue el origen de que se dijera: Cuenta toda la tierra a pie, doce pies. Y se explica que haya nacido porque sucedió que Ox-lahun Oc emparejó su pie. Partieron del Oriente. Y se dijo el nombre del día ahí donde no lo había antiguamente. Y caminó su abuela materna, y su tía y su abuela paterna y su cuñada. Así nació el mes y nació el nombre del día, y nacieron el cielo y la tierra, la escalera del agua, la tierra, las piedras y los árboles, nacieron el mar y la tierra.
El Uno Chuen sacó de Sí mismo su divinidad e hizo el cielo y la tierra.
El Dos Eb hizo la primera escalera y bajó su divinidad enmedio del cielo, enmedio del agua, donde no había tierra, ni piedra, ni árbol.
El Tres Ben hizo todas las cosas, la muchedumbre de las cosas, las cosas de los cielos, del mar y de la tierra.
El Cuatro Ix sucedió que se encontraron, inclinándose, el cielo y la tierra.
El Cinco Men sucedió que todo trabajó.
El Seis Cib sucedió que se hizo la primera luz, donde no había sol ni luna.
El Siete Caban nació por primera vez la tierra donde no había nada para nosotros antiguamente.
El Ocho Edznab asentó su mano y su pie, que clavó sobre la tierra.
El Nueve Cauac ensayó por primera vez el inframundo.
El Diez Ahau sucedió que los hombres malos fueron al inframundo porque antiguamente Dios el Verbo no se veía.
El Once Imix sucedió que modeló piedra y árbol, lo hizo así dentro del sol.
El Doce Ik′ sucedió que nació el viento, y así se originó su nombre: viento, espíritu, porque no había muerte dentro de él.
En el Trece Ak′bal sucedió que tomó agua, humedeció la tierra y modeló el cuerpo del hombre.
El Uno Kan por primera vez se enojó su espíritu por lo malo que había creado.
El Dos Chichan sucedió que apareció lo malo y se vio dentro de los ojos de la gente.
El Tres Cimil sucedió que el señor Dios pensó la primera muerte.
El Cinco Lamat pensó el gran sumidero del mar de agua de lluvia.
El Seis Muluc sucedió que llenó de tierra los valles cuando no había aún despertado la tierra. Y sucedió que la palabra falsa de Dios entró en todo, ahi donde no había palabra del cielo, ni había piedra ni árbol antiguamente.
Entonces fueron a probarse a sí mismos. Se dijo pues así:
′′Trece en un grupo y siete en otro." Y se dijo que saliera la palabra donde no había palabra. Que se preguntara por su comienzo, porque el primer señor sol aún no había abierto su voz antigua a ellos. Sucedió que se hablaron los unos a los otros. Y fueron enmedio del cielo y se tomaron de la mano unos a otros. Entonces se dijo enmedio de la tierra: Sean abiertos ahí. Y se abrieron ahí los cuatro Tocoob.
Cuatro Chicchan Ah Toe. E.
Cuatro Oc Ah Toe. Pió
Cuatro Men Ah Toe. MER
Cuatro Ahau Ah Toe.
Los Ahau son cuatro.
Ocho Muluc Cinco Cauac
Nueve Oc Seis Ahau
Diez Chuen 2 Siete Imix
Once Eb Ocho Ik′
Doce Men 4 Nueve Ak′bal
Trece Ix 5 Diez Kan
Uno Men-(Ben) 6 Once Chicchan
Dos Cib Doce Cimy(sic)
Tres Caban 7 Trece Manik
Cuatro Edznab Uno Lamat
Así nació el mes y sucedió que despertó la tierra, se explicaron el cielo, y la tierra, y los árboles y la piedra. Nació todo por causa del Señor Dios El Verbo. Donde no había cielo ni tierra, estaba ahí su divinidad, nebulosa por sí misma, y creó el universo que había pensado. Conmovióse lo celeste por su divinidad, su gran poderío y su majestad.
La lectura de la cuenta de los días, uno antes que el otro, empieza por el Oriente, así como su relación.
Versión maya
Bay tzolci yax ah miatz, Merchise, yax ah bovat, Napuctun, sacerdote, yax ah kin.
Lay kay: uchci u zihil uinal ti ma to ahac cab cuchie. Ca hoppi u ximbal tuba tu hunal.
Ca yalah u chich, ca yalah u dzenaa, ca yalah u mim, ca yalah u muu: "Bal bin c′alab ca bin c′ilab uinic ti be?" Cu thanob ta-rnuk u ximbalob cuchie, minan uinic cuchi.
Catun kuchiob te ti likine, ca hoppi yalicob: "Mac ti mani uay lae? He yocob lae. Ppiz ta uoci." Ci bin u than u colel cab.
Cabin u ppizah yoc ca yumil ti (Dio)s Citbil. Lay u chun yalci xoc lah cab oc lae, lahca Oc.
Lay tzolan zihci turnen oxlahun Oc, uchci u nup tanba yoc.
Likciob te ti likine. Ca yaiah u kaba ti minan u kaba kin cuchie, zimbalnahci y u chiich y u dzenaa y u mim y u muu.
Zi uinal, zihci kin u kaba, zihci caan y luum, eb haa, luum, tunich y che, zihci u bal kabnab y luum.
Hun Chuen u hokzici uba tu kuil. u mentci caan y luum.
Ca Eb u mentci yax eb. Emcil likul tan yol caá, tan yol haa, minan luum y tunich y che.
Ox Ben u mentci tulacal bal, hibahun bal u bal caanob y u bal kaknab y u bal luum.
Can Ix uchci u nixpabal caan y lumm.
Ho Men uchci u meyah tul-Tal.
Uac Cib uchci u mente-i yax cib, uchci u zazilhal ti minan kin y u.
Uuc Caban yax zihci cab ti minan toon cuchi.
Uaxac Edznab edzlahci u cab y yoc, ca u chichaah yokol luum.
Bolom Cauac yax tumbabei metnal.
Lahun Ahau uchci u binob u lobil uinicob ti metnal turnen D(io)s Citbil ma chicanac cuchie.
Bulu(c) (Im) ix uchci u patic tunich y che, lay u mentah ichil kin.
Lahcabil Ik uchci u zihzic ¡k. Lay u chun u kabatic. Ik turnen minan cimil ichil lae.
Oxlahun Ak(b)al uchci u chaic haa, ca yakzah luum. Ca u patah, ca uinic-hi.
Huinil Kan u yax mentci u leppel yol tumenel u lobil zihzah.
Ca Chicchan uchci u chictahal u lobil hibal y ¡lah ichil u uich cahe.
Ox Cimil u tuzci cimil, uchci u tuzci yax cimil ca yumil ti D(io)s.
Ho Lamat lay u tuzci uuclam chac haal kaknab.
Uac Muluc uchci u mucchahal kopob tulacal ti mato ahac cabe.
Lay uchci yocol u tuz thanil ca yumil ti D(io)s tulacal ti minan tun than ti caan, ti minan tunich y che cuchi.
Catun binob u tum tubaob. Ca yalah tun bayla: "Oxlahun tuc uuc tuc, hun." Lay yalah ca hok u than ti minan than ti. Ca katab u chun turnen yax ahau kin ma ix hepahac u nucul than tiob uchebal u thanic ubaobe. Ca binob tan yol caan, ca u machaah u kab tuba tanbaobe. Catun ualah tan chumuc peten: heklayob lae. Heklaobi Ah Tocob, cantulob lae.
Can Chicchan Ah Toe. E.
Canil Oc Ah Toe. Pió
Ca(n) Men Ah Toe. MER
Can Ahau Ah Toe.
Lay Ahauob, cantulob lae.
Uaxac Muluc Hoil Cauac
Boloc Oc Uac Ahau
Lahun Chuen 2 Uuc Imix
Buluc £b Uaxacil Ik
Lahca Ben 4. Bolón Akbal
Oxlahun Ix 5 Lahun Kan
Hun Men 6 Buluc Chicchan
Ca Cib Lahca Cimiy
Ox Caban 7 Oxlahun Manik
Can Edznab Hun Lamat
Lay zihci uinal y uchci yahal cab, tzolci caan y luum y cheob y tunich, zihci tulacal turnen ca yumil ti D(io)s lae, lay Citbil, ti minan caan y luum, ti bay yanil tu Diosil tu muyalil tuba tu hunal, ca u zihzah balean tuzinil. Ca pecnahi tu caanil tu kuil: Ti bay noh uchucil yanil ah tepale. U tzolan kin zanzamal licil u xocol u chun ti likine hebix tzolanile.
Nota: El Chilam Balam de Chumayel fue escrito en lengua maya yucateca y compilado por Juan José Hoil, del pueblo de Chumayel, en 1782. De él Voz Viva UNAM ha seleccionado tres textos: el primero, habla de los españoles o Dzules con la opinión que de ellos y los cristianos tenían los mayas, al menos algunos de ellos. El segundo, habla del origen y principio de los Itzes, y el tercero, de la creación del tiempo, del uinal o mes, del principio de la cuenta de los días.
El Chilam Balam de Chumayel ha sido publicado íntegramente dos veces, en castellano por Antonio Mediz Bolio (1930), y en inglés por Ralph L. Roys (1933). Aquí utilizamos la versión maya publicada por Roys y una versión castellana preparada por Voz Viva UNAM.