☰ menú
 



El principio de los Itzaes (textos del Chilam Balam de Chumayel)

Versión castellana

Trece veces ocho mil Katunes reposó en su piedra. Entonces se movió la semilla de Hunac Ceel Ahau. Éste es el canto: E¡ ¿Son los hombres como el sol? De la Piedra del que es Amarillo, E¡ ¿de ahíson los hombres buenos? Mi ropa, mi vestido, dijeron los dioses. Así se sabe, lo sabe cualquiera. Al agua tierna de la orilla del pozo, a la tierra suave llegaron conquistando, haciendo la guerra. En Chichén estaban los Itzáes, los herejes. Allí estaban, el día uno Imix alcanzaron el cielo, el Señor fue al pozo del Poniente. Allí estaban los dioses. Así se habló el día uno Imix. En Chichén estaban los Itzáes, los herejes. Allí estaban. ¡Ocultos, ocultos! Así se exclamaba. ¡Ocultos, ocultos! El espíritu de los muertos lo sabe. Cuando llegaron el espíritu de los muertos, en ese día resplandeciente, gritó con dificultad. ¡Estaban, estaban, estaban, allí estaban! ¿Alguien acaso está despierto? Tres veces en el día resplandeciente, en el día de los dioses, ¡Estaban! gritaron. Son pobladores, son moradores. Así se oía. Pero no es que hubieran llegado a Chichén los Itzáes, ¡Allí estaban los herejes! Sí, allí estaban. Tres veces gimen en ese día. El espíritu del hombre dice: ¿Somos alguien? ¿Somos alguien? Esa es la palabra del espíritu del hombre. Adivínalo, sabio. Yo fui engendrado en la oscuridad, de ahí nací. ¿0 tampoco esto es verdad? Fui engendrado por Mizcit Ahau. Y hasta el final fue roto. ¿He amargado a alguien con mi canción? Allí estaban. Estoy muerto, lo dijo el sacerdote del pueblo, estoy escondido, lo dijo el que pierde al pueblo. Así lo creyó su espíritu, así su corazón. El sabio, el que pierde al pueblo, se llena de amargura con mi canción. ¡Allí estaban!

Este canto, todo este canto, es en justa alabanza del Señor Dios.


Versión maya

Oxlahun pie u katunil chelan tu tunil. Ca pecnahi u uilim Hunac Ceel Ahau. Kay: E¡ Mac etkin on? Tix kanthixal ti tun. E¡ Mac u cobol yutztacil uinic? In nok, in uex. Yalaho ua kue. Bala ca uoktic iix? Ci ix mamace. U munal en u Chich′een, cen, ti ulio chuc ium dzidz u tah katun. Ayano ¡ Tu Chich′een Itzao antan hereyao. Yulu uayanooj E¡ Ti hun Ymix u kiinil chucaan bin ahau tu Chikin-ch′eene. E¡ Taba ech yane kue. E¡ Tun hun Imix u kin yalah. Tu Chich′een Itzaoa antan hereyao. Yulu uay ano ¡ Muclam, muclam; Ci ix yauato. Muclam, muclam¡ Ci xan yohelob thunci yaue. Ci xan yauato tu hunte yax kine, chichi! kinii, ca te akyabil ti talio. Ayano, ayano, ayanoj Yulu uayanoj Yan xin mac xin ahan uale? Chichilni ca ten. Ayanoj Ox ten c′acan u kine kue cahualob, cahualob. Uuiyao¡ Maxan ulom tu Chich′een Itzaoa antan hereyae. Yulu uay ano ¡ Oxte caan u kin. He, mac en ua tu than yol uinice? Cen u mac lee. Eya¡ Mac en ua than tan yol Putun? Men a ñateo. Eyan¡ Ch′ab en akab en. Coon ua zihiio? Eya¡ Alak on Mizcit Ahau. Hoa tal u xul u max. E, la bi in kahcuntah tin kay be. Antan hereyao. Yulu uay ano ¡ Eya¡ Cimil en, yalah, turnen u kin caho. Eya¡ Ca tac en, yalahe, turnen u zat caho. U ti ulah ti yol, u tuclah tu puczikale. Men u zatzaho. Ualic kaheuntan in kayo. Antan hereyao. Ayano yulu uay ano ¡ Lay kay tulacal lae, u dzoclukanil yanumal Ahau Dios lae.



Nota: El Chilam Balam de Chumayel fue escrito en lengua maya yucateca y compilado por Juan José Hoil, del pueblo de Chumayel, en 1782. De él Voz Viva UNAM ha seleccionado tres textos: el primero, habla de los españoles o Dzules con la opinión que de ellos y los cristianos tenían los mayas, al menos algunos de ellos. El segundo, habla del origen y principio de los Itzes, y el tercero, de la creación del tiempo, del uinal o mes, del principio de la cuenta de los días.
El Chilam Balam de Chumayel ha sido publicado íntegramente dos veces, en castellano por Antonio Mediz Bolio (1930), y en inglés por Ralph L. Roys (1933). Aquí utilizamos la versión maya publicada por Roys y una versión castellana preparada por Voz Viva UNAM.


POESÍA MAYA




regresar